Schönborn érsek állásfoglalása a Biblia-fordításról – a Wallentin-cikk cáfolata

ERZDIOEZESE-WIEN

(Köszönet annak az ausztriai olvasónak, aki az állásfoglalást észrevette a bécsi érsekség honlapján és azt elküldte.)

Tassilo Wallentin, az Osztrák Szabadság Párthoz közel álló ügyvéd és a 740 000 példányszámban megjelenő Kronen Zeitung osztrák lap publicistája cikkét ismertettem tegnapelőtt itt:

http://lovasistvan.hu/2017/12/27/hivatalos-genderorulettel-terhelt-biblia-kiadasat-rendeltek-meg-nemet-nyelven/

Christoph Schönborn bécsi érsek a következőket tette közzé:

„Tassilo Wallentin olyan cikket írt, amelyben sajnos csak egyetlen tény stimmel: a Bibliának valóban van új, hivatalos  német fordítása, amelyet a Vatikán jóváhagyott. De abban nincs ’genderőrület’ – a cikk állításával szemben.

Az ’Ádám’ az ’ember’ héber fordítása. Már eddig is a Teremtés könyvében az Ádámot leginkább „embernek” fordították. Eddig 11, most 15 helyen. Minden más helyen az új fordításban is az ’Ádám’ tulajdonnév található.

Az Isten szót nem a ’JHWH’ helyettesíti. Ahol az eredeti szövegben ’Isten’ áll, a továbbiakban is így fordították. A ’JHWH’ az Isten tulajdonnév héber írásmódja…”

Majd azt írja, a „fiakat” sem nevezték át gyerekekké. Vannak azonban olyan helyek, ahol. az eredeti „fiú- és lánygyermekeket”, vagy akár „gyerekeket” jelent. Ott a fordítás úgy készült el, hogy mindkét nemre vonatkozzon.

A cikk azzal fejeződik be, hogy a cikkírónak cikke megírása előtt szakemberekhez kellett volna fordulnia.

 

 

Megosztás: