A berlini karácsonyi vásár öldöklésének sajtója: „német” módon jelentett az MR1 „Kossuth” adó is reggel 7-kor

Berlinben a Budapester Strasse mentén fekvő karácsonyi piacba hajtott egy iszlamista merénylő által vezetett kamion és ott – az eddigi jelentések szerint – 12 embert ölt meg, több tucatnyi embert megsebesített.

Amikor tegnap este a helyszínen tartózkodó Russia Today stábja már 9 halottról számolt be, a német sajtó kitartóan egyetlen halottat emlegetett. Míg az előbbi iszonyatos fotókat közölt, a német média még ma is leginkább olyan felvételeket, ahol rendőrök vigyázták a tett színhelyét, de azt nem lehetett a képen látni. (Lásd itt és itt.)

Ma reggel, amikor már a német DPA hírügynökség is jelentette, hogy a merénylő valószínűleg pakisztáni vagy afganisztáni, az MR1 a reggel 7 órai híradásban gondosan kerülte a merénylő azonosságára vonatkozó kérdést és azt, hogy szándékos terrortámadásról szó.

Már csak ezen egyetlen manipuláció miatt is ki kellene szórni a közszolgálati rádió hírszerkesztőségének vezetését. Ez az „a polkorrekt éra vége”, amelyet a magyar miniszterelnök a napokban ígért meg?

A neokonzervatív Die Welt reggel 6:44-kor még mindig „elsiklott” a merénylő kilétének említése fölött, ahogyan a  „merénylet” vagy „terrortámadás” szavak használatától is (https://www.welt.de/politik/deutschland/article160454793/Zahl-der-Toten-steigt-auf-zwoelf-Wurde-Lkw-Fahrt-geuebt.html)

Thomas de Maziere német belügyminiszter és a német rendőrség még mindig hallgatott, noha már rég túllépték azt a határidőt, amelyen belül meg kellett volna szólalniuk úgy, hogy Merkel kancellárnak nem kellett volna mondania, ha emlékszünk a körúti robbantáskor a DK-féle szennypárt követelésére a magyar rendőrség és az Orbán-kormány villámgyors tájékoztatási felelősségének ügyében.

A Spiegel, a német médiumok egyik legundorítóbbja, reggeli kör-emailjét a berlini mészárlással kezdi. Annak harmadik mondata így hangzik: „Még nem egészen világos, vajon a teherautót tegnap véletlenül vagy szándékosan irányították a…”, stb.

(Íme a teljes mondat német eredetije, ha valaki azt hinné, ez már nem lehet: Noch ist nicht ganz klar, ob der Lastwagen gestern Abend aus Versehen oder absichtlich in die Menschen und Stände auf dem Breitscheidplatz in Berlin-Charlottenburg raste, aber laut Innenminister Thomas de Maizière spricht viel für einen Anschlag.) //A Neue Zürcher Zeitung precízebben: a belügyminiszter azt mondta,  NEM AKARJA A TÁMADÁS SZÓT A SZÁJÁRA VENNI, de sok szól mellette. Ismét a hihetetlen szöveg eredetiben: Innenminister Thomas de Maizière sagte, er wolle das Wort Anschlag nicht in den Mund nehmen, «vieles spricht jedoch dafür».)

Miközben a német médiumok hímeznek-hámoznak és igyekeznek álcázni az iszonyt, azaz, hogy Merkel kancellár újabb halálos áldozatairól van szó, a tegnap hivatalosan is elnökké választott Donald Trump együttérzését fejezte ki „az iszonyatos terrortámadás” áldozatainak. Ezt mondta: „Ártatlan civileket öltek meg az utcákon, miközben a karácsony megünneplésére készültek. Az Iszlám Állam és egyéb iszlamista terroristák folyamatosan ölik a keresztényeket saját közösségeikben és imahelyeiken, a globális dzsihad részeként. E terroristákat és regionális, valamint globális hálózataikat el kell törölni a Föld felszínéről, ami olyan küldetés, amelyet minden szabadságszerető társunkkal végre fogunk hajtani.”

 

Megosztás: